domingo, 25 de marzo de 2012

Gramática II

1) Los honoríficos
Bueno, todos los que tenemos interés por Japón o el anime y nos ha dado por ver algún anime en japonés una de las primeras cosas que nos llamará la atención son los honoríficos. En el japonés el "usted" no existe como en las lenguas occidentales. En su lugar, utilizan unas mini-palabras (que podemos llamar sufijos, hehe) que indican el grado de respeto hacia la persona a la que te diriges. Los más comunes pues, son:

-さん (-san)
Es el que viene a ser el más general de todos. Se utiliza tanto para hombres como para mujeres, sobretodo si son mayores que tú, ya que tiene un tono formal. Ejemplos: Carlos-san, María-san.

-くん (-kun)
Es únicamente para referirse a chicos de tu misma edad o más jóvenes. Tiene un tono informal. Ejemplo: Carlos-kun.

-ちゃん (-chan)
Tiene un tono muy informal, se emplea únicamente para niños y niñas pequeños. Todos conocemos el claro ejemplo de Shin-chan (el del culet culet), Shin es una abreviación de Shinosuke, y -chan es el honorífico para los niños. También podemos usar este honorífico para referirnos a chicas de nuestra misma edad o más jovenes, pero denota mucha confianza.

-さま (-sama)
Es suuuper formal. Se utiliza para referirse únicamente a aquellos que son superiores en cuanto a rango. Por ejemplo, las maids (criadas), llaman a sus amos por su nombre más este honorífico (o también, goshujin-sama, my master).


El caso los tres siguientes es peculiar, puesto que se pueden usar como sufijos pero también se pueden utilizar solos, sin acompañar ningún nombre:

せんせい (sensei)
Significa literalmente "maestro". Se puede utilizar por si solo, pero también se utiliza como sufijo. Si tu profesor en el colegio se llama Rigoberto, lo llamarás Rigoberto-sensei o sensei asecas, nunca Rigoberto solamente.

せんぱい (senpai)
Es de tono formal, se utiliza para referirse a tus superiores pero en el ámbito escolar, como a alumnos que están en cursos por encima del tuyo, o también dentro del ámbito deportivo, en un club de cualquier deporte, aquellos que sepan más que tu o tengan más experiencia, independientemente de si son más pequeños o mayores que tú, les llamarás por su nombre seguido de -senpai o simplemente senpai. Si luego os haceis coleguillais y teneis más confianza podrías dejar de llamarlo senpai y llamarlo -san, o -kun, o incluso -chan.

こうはい (kouhai)
El kouhai es el contrario de senpai. Es decir, para un senpai tú eres su kouhai. No se utiliza mucho, menos como sufijo. Un senpai se dirigirá a un kouhai como -kun o -san probablemente.


Esto en cuanto a los sufijos, que creo que no me he dejado ninguno. Existe también un honorífico en japonés que se pone delante, en lugar de detrás. Es el caso de . Se coloca no necesariamente junto con un nombre propio, sino que más bien se utiliza junto con cualquier otra cosa. Nunca se emplea para uno mismo (eso sirve para cualquier honorífico, sólo son para referirse a otras personas). El uso de quedará más claro si vemos ejemplos:

Si queremos preguntar a alguien con respeto cómo se llama:
なまえなんですonamae wa nan desu ka?
La respuesta tendrá que ser sin el :
わたしなまえたなかでwatashi no namae wa Tanaka desu.

NOTA: A los japoneses no les gustan mucho los pronombres, así que normalmente suelen hablar con la gente utilizando sus nombres, no pronombres. Por ejemplo, si estamos hablando con Tanaka, en castellano diríamos "¿Tú tienes hambre?", pero un japonés diría "¿Tanaka-san tiene hambre?". Me explico, ¿no?

Así pues, los honoríficos son muy importantes en Japón, se utilizan constantemente en todos los ámbitos, incluido el de la familia. Por ejemplo, "padre" se dice らら. Este término es neutro sin ninguna indicación de respeto en particular, así pues, es lo que utilizaríamos para hablar de nuestro padre con una persona que no sea él mismo ni ningún miembro de la familia. Pero si hablamos directamente con nuestro padre hay que añadir una marca de respeto y por tanto le llamaremos おとうさん. Este mismo término es el que utilizaríamos para referirnos a padres que no sean el nuestro propio, mostrando así respeto hacia los demás padres del mundo. Lo mismo sucede con los demás miembros de la familia:

Neutro          Forma de respeto
をふ         おじいさん  abuelo
をぼ         おばあさん  abuela
おじ         おじさん  tío
おば         おばさん  tía
らら         おとうさん  padre
はは         おかあさん  madre
あに         おにいさん  hermano mayor
あね         おねえさん  hermana mayor
おとうと おとうとさん  hermano pequeño
いもうと いもうとさん  hermana pequeña

A remarcar que, los más jóvenes siempre llamaran a sus mayores por la forma de respeto, más que por el nombre, pero los mayores normalmente llamarán a los pequeños por su nombre seguido por el sufijo -kun o -chan. Así mismo habremos visto que en muchos animes y mangas los hermanos se refieren entre ellos como:

おにいさん にいさん (onii-san / nii-san)
おねえちゃん ねえちゃん おねえさん  (onee-chan / nee-chan / onee-san)

También veremos que hay veces que los niños pequeñitos llaman a los chicos y chicas jóvenes おにいさん o おねえさん, aunque no sean sus hermanos.


2) Formas verbales (I)
Ya vimos en el anterior apartado de gramática el です y la terminación -ます. Ahora vamos a ponernos   un poco más serios con los verbos y veremos un verbo de verdad. Se trata del verbo ある. No existe una traducción literal, ya que no es ni el verbo ser, ni el verbo tener, ni el verbo haber. ある más bien se refiere simplemente a  indicar la presencia de un objeto o posesión. ある es la forma que se llama "de diccionario", como una especie de infinitivo, forma neutra o atemporal. Los verbos en japonés son muchísimo más fáciles que en castellano, puesto que no tienen los tropocientos tiempos verbales que tenemos nosotros, y recordemos que tampoco tienen número ni persona. Así, se utilizará la misma forma verbal para "él" que para "nosotros", por ejemplo. Quedémonos de momento con que la forma atemporal de ある es あります, puesto que pertenece a un grupo de verbos llamados yodan, pero eso ya lo explicaremos más adelante. Vayamos a por los ejemplos que siempre ayudan:

あなたありますanata wa kuruma ga arimasu ka?
En cuanto a ti, tienes un coche? (posesión)

いえテレビありますie ni terebi ga arimasu.
En la casa hay una televisión. (existencia, presencia)

いえまえありますie no mae ni kuruma ga arimasu.
Delante de la casa se encuentra el coche. (presencia)

いえまえありますkuruma wa ie no mae ni arimasu.
El coche está delante de la casa. (localización).

¿Mejor así? 
Cuatro cositas de vocabulario, aunque algunas ya las hemos utilizado bastante:
いえ - casa
まえ - delante
(kuruma) - coche
テレビ (terebi) - televisión.

Aquí he utilizado dos partículas funcionales (partículas sintácticas) que no hemos visto todavía, pero que las veremos en el próximo apartado de gramática.


がんばって!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...